Penerjemahan Istilah Teknis Medis: Kajian Strategi Borrowing Dan Calque Pada Artikel Jurnal Kedokteran

Tedty Rohaya Tinambunan, Sulastri Ginting, Fitri Ramadani Harahap


Abstract


Artikel jurnal kedokteran memuat istilah teknis medis yang padat dan spesifik, sehingga menuntut strategi penerjemahan yang tepat saat dialihbahasakan ke Bahasa Indonesia. Penelitian ini mengkaji penggunaan strategi borrowing dan calque dalam penerjemahan istilah teknis medis pada 10 artikel jurnal kedokteran berbahasa Inggris dan versi terjemahan Indonesianya. Tujuan penelitian adalah mendeskripsikan frekuensi penggunaan kedua strategi dan menganalisis dampaknya terhadap kualitas terjemahan ditinjau dari akurasi dan keberterimaan. Metode penelitian deskriptif kualitatif digunakan dengan data 150 istilah teknis medis. Analisis dilakukan menggunakan kerangka strategi penerjemahan Molina & Albir 2002 dan model penilaian kualitas Nababan 2012. Hasil menunjukkan borrowing mendominasi 58% dan calque 32%. Dari aspek kualitas, 82% istilah hasil borrowing dinilai akurat namun hanya 60% berterima, sementara calque memiliki akurasi 76% dan keberterimaan 68%. Kesimpulan penelitian: penerjemah jurnal kedokteran cenderung mempertahankan bentuk asing istilah medis, namun penggunaan calque yang tidak adaptif menurunkan keberterimaan. Rekomendasi diberikan agar penerjemah menyeimbangkan borrowing dengan padanan baku dan catatan kaki untuk meningkatkan keterbacaan pembaca Indonesia

Keywords


penerjemahan, istilah teknis medis, borrowing, calque, jurnal kedokteran

Full Text:

PDF

References


Amsterdam: John Benjamins.Peraturan Menteri Kesehatan RI No. 20 Tahun 2022 tentang Standar Pelayanan Kefarmasian

Kurniati, D. 2020. Translation Strategies of Medical Terms in Pharmacy Journal Articles. Jurnal Sastra, 10(2), 45-56.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). Sage Publications

Molina, L., & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited. Meta, 47(4), 498-512.

Nababan, M. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Kemendikbudristek RI. (2023). Peraturan Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Nomor 53 Tahun 2023 tentang Penjaminan Mutu Pendidikan Tinggi. Jakarta: Kemendikbudristek

Sager, J. C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing.

Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D (Edisi 3). Alfabeta.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Chbab, H. (2024). Translation procedures for medical neologisms and their contribution to the enrichment of Arabic medical terminology. Hermēneus, 26, 73–101. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.73-101

Mahriza, R., Meisuri, M., Tangkas, I. W. D., Setiasari, W., & Damaiyanti, S. (2023). Translating English for Specific Purposes (ESP): A strategy analysis. JADEs Journal of Academia in English Education, 4(2). https://doi.org/10.32505/jades.v4i2.6117

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Putri, O. G. K. (2023). An analysis of translation techniques in Medical News Today entitled What to Know About Malaria. Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra, 9(2), 54–62. https://doi.org/10.21067/jibs.v2i9.6978

Rongre, Y. (2018). Word-level translation techniques in medical terms from English into Indonesian. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 1(1), 66–75. https://doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183

Safi, S., & Nasser, L. (2022). Introduction to the model of Vinay and Darbelnet in translation: Basics and comparisons. College of Basic Education Research Journal, 18(3), 940–961.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Karya asli diterbitkan 1958).

Mayyas, H. A., Yunus, K., & Mayyas, S. A. (2020). Translation strategies used in translating medical texts from English into Arabic. American Journal of Translation Studies, 3, 126–145




DOI: https://doi.org/10.30743/best.v9i1.13949

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.