COLLOQUIAL LANGUAGE USED IN MOVIE SCRIPT ADA APA DENGAN CINTA 1

Imam Arif Hidayat, Muhammad Kiki Wardana

Abstract


This study is conducted to examine colloquial expression in the movie script Ada Apa dengan Cinta I. Colloquial Language is the linguistic style used for casual communication. The method applied in this study is qualitative approach. The data shows that there are 28 occurances of colloquial expression in the movie script. The expressions involve five types. They are slang, jargon, provanity, contraction and idiom. The most dominat expression used in the movie is slang with 42.9% occurances. The second position is provanity with 25% occurances. Then, the next level is jargon with 17.9%, contraction with 10.7%, and the last is idiom with only 3.5% occurances. The result shows that the movie script presents a casual conversation. Most situation of the conversation is informal. Moreover, this movie script is identical with teenagers as the most characters are teenagers. The teenagers tend to use such casual conversations. Besides, the result proves that this movie script also presents a local dialect of Bahasa Indonesia. It is Jakarta dialect since the setting is in that region. Therefore, it is concluded that this movie is characterized with Jakarta dialect and teenager’s casual conversation.


Full Text:

PDF

References


Al Khulli, Muhammad Ali. (1976). English A Foreign Language: linguistic background and teaching method. Riyadh: Riyadh Universityn Publications.

Allan, Keith & Burridge, Kate. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. 1-303. 10.1017/9780511617881. https://www.researchgate.net/publication/288166020_Forbidden_words_Taboo_and_the_censoring_of_language

Ary, Donal et al. (2010). Introduction to reseacrh in education (Eighth Edition). United States of Amerika: Wadsworth.

Bogdan, Robert C. and Biklen, Sari Knop. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon, Inc.

Brown, Steven and Attardo, Salvatore. (2000). Understanding language structure, interaction, and variation. Michigan: Michigan Teacher Training.

Chaer, Abdul. 2003. Linguistik umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Coupland, Nikolas (ed.), (2016). Sociolinguistics: theoretical debates. Cambridge: Cambridge University Press.

Coulmas, F. (ed.) (1997) The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell.

Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and Evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). New Jersey: Merrill.

Figueroa, E. (1994). Socio linguistic meta theory. Oxford: Pergamon.

Fishman, Joshua A. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

Fromkin, et. Al. (2011). An introduction to language, ninth edition. Canada: Wadsworth, Cengage Learning.

Hasanah, Dhia. (2020). The Use of Colloquial Words in Improving Students’ Speaking Through Teacher’s Daily Assessment. 10.2991/assehr.k.200406.007.

Hornby A.S.. (2000). Oxford advanced learners of current english. New Yor : Oxford University Press

Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Jalalpour, Elham & Tabrizi, Hossein. (2017). A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan Is Half the World. Journal of Language Teaching and Research. 8. 1011. 10.17507/jltr.0805.24. https://www.researchgate.net/publication/319431702_A_Study_of_English_Translation_of_Colloquial_Expressions_in_Two_Translations_of_Jamalzadeh_Once_Upon_a_Time_and_Isfahan_Is_Half_the_World

Johnson, R. B. & Christensen, L. B. (2008). Educational research: quantitative, qualitative, and mixed approaches (3 rd ed.). California: Sage.

Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Leech, G. N. (1969). A linguistic guide to english poetry. London: Longman

Leech, G. N., & Short, M. H. (1981). Style in fiction. London: Longman.

Ljung, Magnus. (2011). Swearing: a crosscultural linguistic study. UK: Palgrave Macmillan.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in english. A Corpus-Based Approach. United States: Oxford University Press

Moore, D. S., & Mc Cabe, G. P. (2005). Introduction to the practice of statistics (5th ed.). New York:W.H. Freeman & Company

Nurgiyantoro, Burhan. (1994). Teori pengkajian fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Quirck, R. (2001). Longman dictionary of contemporary english. England: Longman Group Limited.

Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics: oxford introduction to language study. Oxford: Oxford University Press.

Srijono, D. (2001). An introductory course of linguistics. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Swan, M. (1995). Practical english usage (2nd edition). Oxford: OUP oxford.

Torchia, C. (2007). Indonesian Idioms and Expressions: colloquial Indonesian at work. Tokyo: Tuttle Publishing

Turner, G. W. (1977). Stylistics. New York: Penguin Books.

Williams, G. (1992). Sociolinguistics: parsonian structural functionalism. Britania: Routledge

Wardhaugh, R. (1998). An introduction to socio linguistics (6th edn). Oxford: Blackwell.

Wright. J. (2002). Idioms Organizer: organized by metaphor, topic and key word. Croatia: Thomson-Heinle.

Yule, George. (2010). The study of language (4th Ed.). Cambridge: Cambridge University Press

___________. (2005). Slang Particles in Indonesian Language: Partikel dalam Percakapan Bahasa Indonesia. Retrieved from http://inggrisindo.blogspot.com/2008/02/slang-particles-in-indonesian-language.html




DOI: https://doi.org/10.30743/jol.v3i2.4586

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
Jln. Sisingamangaraja Teladan Barat Medan, Indonesia
Phone: +627869911  | e-mail: journal_language@sastra.uisu.ac.id