TRANSLATION METHODS OF THE SONG "SPEECHLESS" INTO THE INDONESIAN VERSION "BUNGKAM" FROM THE SOUNDTRACK OF THE ALADDIN MOVIE

Azzharah Kautsar Sood, Baharuddin Baharuddin, Arafiq arafiq


Abstract


This study explores the translation of the song "Speechless" from Disney's Aladdin into the Indonesian version "Bungkam." Song translation is essential in connecting diverse cultures and allowing audiences to experience music in their native languages. It involves more than just converting words; it requires understanding cultural nuances and emotional depth. The research focuses on the methods used by translator Asmi Nurais, applying Peter Newmark's translation theories as a framework. The findings reveal that significant changes in imagery and phrasing reflect cultural adaptation, making the song more relatable to Indonesian listeners. Nurais employed a Free Translation method, prioritizing the song's themes of empowerment and emotional expression over strict adherence to the original lyrics. This approach ensures that the essence of the song is preserved while making it accessible to a new audience. This study contributes to the field of musical translation studies by highlighting the complexities involved in adapting lyrics for different cultural contexts. It emphasizes the role of translators as cultural mediators who navigate between languages and meanings. By showcasing the balance between fidelity to the source material and the need for cultural relevance, this research enriches our understanding of song translation. Ultimately, it underscores the importance of creative adaptation in making music resonate across borders, fostering emotional connections among listeners from different backgrounds.


Full Text:

PDF

References


Baharuddin. (2023). The Negotiating Strategy in Translating the Untranslatable Concepts in Al-Qur'an. Parole 13 (1), 70-80.

Bell, R. (2018). Translating Lyrics: The Impact of Methodology on Reception. Journal of Cultural Studies, 150-167.

Creswell, J. W. (2013). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches. California: Sage Publications.

Desblache, L. (2019). Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan.

Desblache, L. (2019). The Rhythm of Translation: Semantic and Free Approaches in "Despacito". Translation and Interpreting Studies, 78-95.

Doe, J. (2021). The Challenge of Translating Song Lyrics: A Case Study of 'La Vie en Rose'. Journal of Translation Studies, 45-62.

Gibbs, G. (2007). Thematic Coding and Categorizing, Analyzing Qualitative Data. London: SAGE Publications Ltd.

Jones, A. (2020). Cultural References in Song Lyrics: Translation Strategies. Journal of Music and Language, 110-125.

Leung, W. (2020). Idioms in Song Translation: Challenges and Strategies. Journal of Translation and Language Studies, 300-315.

Low, L. (2021). Translation Strategies in Popular Music: A Comparative Study. Music and Translation, 22-39.

Low, P. (2017). Translating Song, Lyrics and Text. San Diego: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Michigan: Prentice-Hall International.

Purnomo, M. H., & Baharuddin. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences (p. 14022). Semarang: EDP Sciences.

Strauss, A. J. (1990). The Basics of Qualitative Research. London: SAGE Publications Ltd.

Sumiati, Baharuddin, & Saputra, A. (2022). The analysis of google translate accuracy in translating procedural and narrative text. Jeef (Journal Of English Education Forum), 7-11. Acesso em 03 de 01 de 2023, disponível em https://jeef.unram.ac.id/index.php/jeef/article/view/270/15

Tseng, Y. (2020). Cultural Resonance in Song Translation: A Case Study of "Let It Go". International Journal of Language and Translation, 101-115.

Xia Chen, Y. H. (2019). Metaphor and Emotion in Song Translation: Cultural Considerations. Asian Journal of Translation Studies, 85-102.

Zulaika, B. A., Baharuddin, Wardana, L., & Farmasari, S. (29 de November de 2022). Students’ ability to conduct pre-editing of text procedure for google neural machine translation. Journal of Language, 4. Acesso em 03 de 01 de 2022, disponível em https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/journaloflanguage/article/view/5969/pdf#




DOI: https://doi.org/10.30743/jol.v6i2.9823

Refbacks

  • There are currently no refbacks.