INDONESIAN TO ENGLISH SINGABLE TRANSLATIONS BY LOCAL AND FOREIGN TRANSLATORS

Andika Wijaya, Gloria Christine Setiyowati

Abstract


Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


Keywords


Singable translation; translation methods; source text; target text

Full Text:

PDF

References


Anggasta, G. & Pattinasarany, M. (2013). Analisis Teknik Terjemahan Padanan Leksikal Lagu Populer Amerika dalam Bahasa Jerman. Depok: Universitas Indonesia.

Åkerström, J. (2009). Translating Song Lyrics. Sodertorn: Sodertorn University.

Chen, Y. (2020). Corpora-based Investigations into the Differences in Translation Styles between Translators and Self-translators in SKASE Journal of Translation and Interpretation. 13:1. Singapore.

Desblache, L. (2019). Music and Translation: New mediation in the digital age (pp.284). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Definitions of Translation in Translation: An advanced resource book (pp.3-10). New York: Routledge.

Laurer, J. (2019). The translation in Song Lyrics in Popular Music: German Lyrics and their Translation into English. Smaland: Linnaeus University.

Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). New York: Rodopi.

Low, P. (2008). Translating Songs that Rhyme, Perspectives: Studies in Translatology (pp.1-20). DOI: 10.1080/13670050802364437.

Low, P. (2017). Translating Song Lyrics and Texts. New York: Routledge.

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied (pp.1-3). Ukraine: Kyiv National Linguistic University

Mazni, Murni D. & Pohan, E. (2018). Method of Translation in An Error Analysis of Indonesian-English Translation by Using Song Lyric at the Tenth Grade Students of SMA Negeri 4 Tanjungpinang (pp.4-5). Tanjung Pinang: Universitas Maritim Raja Ali Haji.

Newmark, P. (1988). Translation Methods in A Textbook of Translation (pp.45-48). New York: Prentice HaH International vUIO Ltd.

Sebnem, S. (2008). Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance. The Translator: Translation and Music. 14:2 (pp.187-200). Manchester: St. Jerome Publishing.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. [An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Transla- tion, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthodede traduction] In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London: Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Walinski, J. (2015). Translation Procedures (pp.58-64). Lodz: University of Lodz.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v4i2.3103

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id