TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN

Nadia Khumairo Ma'shumah, Aulia Addinillah Arum, Arif Nur Syamsi

Abstract


This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).

Keywords


translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms

Full Text:

PDF

References


A Guide to Currency in The UK | Visit Britain. (2021). Retrieved November 8, 2021, from https://www.visitbritain.com/ae/en/plan-your-trip/money/currency-uk.

Aich, Y. (2021). Translation as a reconstructing factor of public relations. International JLLT: Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), 81-84. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.8.12.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3 ed.). London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bedeker, L. & Feinauer, I. (2006). The translator as cultural mediator. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24 (2), pp. 1-9.

Bester, J. (1991). The other art of the possible. Japan Quarterly, 73- 83. Tokyo: Asahi Shimbun.

Burnett, F. (2010). The Secret Garden: Taman Rahasia (3 ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Burnett, F. (2019). The Secret Garden (2 ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Burnett, F. (2020). The Secret Garden. Jakarta: PT. Elex Media Komputindo.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Cent| Definition of Cent by Merriam-Webster. (2021). Retrieved November 8, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/cent.

Cronin, M (2003). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.

Dow, G. (2007). Translators, Interpretations, Mediators. Switzerland: Peter Lang.

Eco, U. (2003). Mouse or Rats? Translation as Negotiation. Great Britain: Phoenix.

fjord| National Geographic Society. (2011). Retrieved November 8, 2021, from https://www.nationalgeographic.org/encyclopedia/fjord/.

Foods of England - Dorset Dough Cake. (2015). Retrieved November 8, 2021, from http://www.foodsofengland.co.uk/dorsetdoughcake.html.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Hatim, B. & Mason, I. (2005). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Hirako, Y. (1999). Principles of Translation. Tokyo: Taishuukan Shoten.

Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

House, J. (2018). Translation: The Basics. London and New York: Routledge.

Junus, U. (1985). Resepsi Sastra: Sebuah Pengantar. Jakarta: Gramedia.

McGill School of Computer Science. (2021). Retrieved November 8, 2021, from https://www.cs.mcgill.ca/.

Nababan, M. (2008). Equivalence in translation: some problems-solving strategies. ProZ.com Translation Article Knowledgebase. Retrieved from http://www.proz.com/doc/2071.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Purnomo, M. & Baharuddin. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web Conf., 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022.

Redelinghuys, C. J. N. (2019). Negotiating an eco-conscious translation of the hebrew bible: Jonah 3:1-10 as test case. Old Testament Essays, 32(3). https://doi.org/10.17159/2312-3621/2019/v32n3a4.

Sajarwa, (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. HUMANIORA, 29(2), 159-168. https://doi.orf/10.22146/jh.24063.

Saule, B. & Aisulu, N., (2014). Problems of translation theory and practice: original and translated text equivalence. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 136, 119-123.

Siponkonski, N. (2014). Translation under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Finlandia: University of Vaasa.

Stout definition and meaning | Collins English Dictionary. (2021). Retrieved November 8, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stout.

stout_1 adjective - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced American Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2021). Retrieved November 8, 2021, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/stout_1.

Tuppence | Definition of Tuppence by Merriam-Webster. (2021). Retrieved November 8, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/tuppence.

Vanderstoep, S. & Johnston, D. (2009). Research Methods for Everyday Life: Blending Qualitative and Quantitative Approaches. San Francisco: Jossey-Bass A Wiley Imprint.

Wills, W. (1982). The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narr Verlag Tubingen.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id