AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE IN SHELTER MUSIC VIDEO

Mohamad Irham Poluwa, Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

Abstract


The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


Keywords


Audiovisual Translation, Song Translation, Subtitles.

Full Text:

PDF

References


Creswell, J. W., and Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage publications.

Díaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.

Díaz-Cintas, J., and Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.

Edmond, M. (2014). Here we go again: Music videos after YouTube. Television & New Media, 15(4), 305–320.

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399.

Guillot, M. N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317–330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015

Josephy-Hernández, D. E. (2017). The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9(1), 78. https://doi.org/10.21992/t9rw5z

Lee, H.-K. (2011). Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing. Media, Culture & Society, 33(8), 1131–1147.

Molina, L., and Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Puri, D. A. L., and Pasaribu, T. A. (2019). Pubg Fansubtitle: Strategies and Translation Acceptability. Journal of Language and Literature, 19(2), 126–139.

Rong, L. Z., and Omar, H. C. H. E. (2018). Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Methods. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 25(2).

Suharto, S., and Subroto, E. (2014). The equivalence of translated songs lyrics and their effects-the case of translated ecclesial songs. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 14(2), 131–139.

Wongseree, T., O’Hagan, M., & Sasamoto, R. (2019). Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media, 32, 100330.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4481

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id