TRANSLATING GANTANG TUMBA CULTURAL TERMS IN KARONESE LANGUAGE INTO ENGLISH

Milisi Sembiring, Martina Girsang

Abstract


This article aims to translate and analyze the cultural terms in Gantang Tumba texts of Karonese language into English. The problem in translating the cultural terms in the source language into the target language is mostly related to culture, they are untranslatable. Conceptual research is applied to get the data while translation and critical discourse analysis are used to analyze the data. The researchers analyze all data and use Newmark’s (1988) translation procedures to translate cultural terms in the Gantang Tumba texts into English. The data are collected from participants of Gantang Tumba of wedding ceremonies in Tiga Binanga, Karo regency. The research results show that some of the cultural terms in the SL have no equivalences in the TL; they are untranslatable. Tukor, batang unjuken, rudang-rudang, perseninaan, gamber inget-inget, si ngalo bere- bere, si ngalo perbibin, si ngalo perkempun, si rembah ku lau, perkembaren, and ulu emas are cultural terms in the negotiation of gantang tumba text which have no equivalences in the TL.

Keywords


cultural terms; English; Gantang Tumba; Karonese society; translating

Full Text:

PDF

References


Maitland, S. (2017). What is cultural translation? New York: Bloomsbury Publishing Plc.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Barcelona: Universitat Autonoma da Barcelona.

Newmark, P (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall

Sembiring, M., Girsang, M. (2018). Translating textual theme in maba belo selambar dialogue of karonese society into English. KnE Social Sciences, 3(4), 551.

Sembiring, M. (2014). Dissertation: Translating themes of rebu texts in Karonese society into English. Medan: University of Sumatera Utara.

Sembiring, M. (2016). Translating tutur si waloh in karonese society into English. Theory and practice in language studies. 6(6), 1142-1148. Finland: Academy Publication, DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.02

Sembiring, M. (2015). Translating daliken si telu texts in karonese society into English. International Journal of Language Studies, 9(3), 131-146. http://www.ijls.net/pages/volume/vol9no3.html

Sembiring, M., & Panggabean, H. (2018). Translating culture-bound terms in wedding speech texts of karonese society into English. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 11(1), 69-91. http://www.skase.sk/Volumes/JTI14/pdf_doc/05.pdf

Singarimbun, M. (1975). Kindship, Descent And Alliance among Karo Batak. Berkeley: University of California Press.

Williams, J., & Chesterman, A. (2015). The Map: A Beginner’s guide to doing research in translation studies. New York: St. Jerotne Publishing.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v6i2.5974

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id