THE NATURALNESS IN THE TRANSLATION OF GUARDIANS OF GA’HOOLE: THE CAPTURE NOVEL BY KATHRYN LASKY

Idha Dwi Permatasari

Abstract


A research about translation is highly observed because people nowadays are interested in the meaning of the foreign language. In this research, the researcher wants to find out naturalness form in the translation and how much the translation sounds natural to the target reader. The researcher uses English and Indonesian version of Guardians of Ga’Hoole: The Capture novel by Kathryn Lasky to obtain the data. The researcher limits the data into the first 3 chapters of the novel. The method that the researcher uses to analyze the data is a qualitative descriptive method which covers the analysis of the source text and the target text. The researcher hopes this research can be useful for people who study translation, especially in the field of naturalness and people who conduct research about naturalness as their additional reference. There are 20 data of naturalness found in the novel and the most data found are sentences amounted to 13 data, then phrase amounted to 4, word 2 data, and the last is clause 1 data. The quality of the naturalness found in the novel is highly natural, 11 data of highly natural and 9 of natural.

Keywords


naturalness; naturalness quality; translation

Full Text:

PDF

References


Aisyah, S. & Harjanti, D. (2020). Naturalness of translation in j. k. rowling’s novel harry potter and the half blood prince into indonesian. Al-Lisan: Jurnal Bahasa Volume 5 Nomor 2.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. 12.

Bogdan B. & Taylor, S. J. (1975). Introducing to qualitative research method. New York: John Wiley and Son.

Dewi, N. L. P. V. et. al. (2016). The naturalness of translation in translating short story entitled “drupadi” from Indonesian into english. Lingua Scientia Vol. 23 No.1. 4.

Hendrawati, A. (2017). The translation of idiomatic expression in bloodline into “garis darah”, RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa3(2). 228-238 DOI: 10.22225/jr.3.2.295228-238

Jayantini, I. G. A. S. R. et.al. (2018). Naturalization and adaptation taking place in the translation of medical texts from english into indonesian. Udayana University Vol. 12 No. 1 p: 25-36 DOI: 10.24843/Ejl.2018.v.12.i01.p.03

Larson, M. (1998). Meaning-based translation. New York: University Press of America.

Lasky, K. (2003). Guardians of ga’hoole: The capture. New York: Scholastic Inc.

Lasky, K. (2010). Guardians of ga’hoole: The capture. Translated by Dewi Wulansari, Banten: Kubika.

Malmkjaer, K. & Kevin, W. (2011). The oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford Handbook Online. 44-45.

Nawawi, H. & Martini, M. (2005). Penelitian terapan. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Nida, E. A. & Charles R. T. (1982). The theory and practice of translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden. 88.

Safei, N. H. & Salija, K. (2018). the naturalness and accuracy of english short story translation into indonesian. ELT Worldwide Volume 5 Number 1.

Wulandari, D. F. & Praptawati, D. (2018). The application of naturalization in english-indonesian translation of foreign terms found in formal document. Sultan Agung Islamic University – dbb v.13 1 January 2018.

Wulansari, T. D. (2010). The capture: Guardian of ga’hoole. Jakarta: Kubika.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v7i2.6655

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id