LANGUAGE STYLE OF BEAUTY PRODUCT IN COMMERCIAL ADVERTISEMENT DISPLAYED ON JAPANESE TELEVISION
Abstract
This study examines the diction and style of language in commercial advertisements for Nivea beauty products and aims to describe and explore the meanings of the expressions written in the advertisements. Data in the form of phrases, sentences, and images are analyzed using a qualitative descriptive analysis. The results of the study show that the dictions in the Nivea-UV (予防美容ケア) advertisements are all directly related to the vocabulary for beauty care. There are also borrowed words from English to clarify the products offered. The style of language in the advertisement consists of eight hyperboles, two metaphors, and one synecdoche, metonymy, repetition, and onomatopoeia, respectively. The style appears in the form of exaggeration, presenting something clearly, repeating words, emphasizing certain words, showing the same word order, having words that express a relationship, and having words that represent associations or attributes. To refine language, there is politeness in the language forms of kenjou and teinei. The diction and style of language have their own characteristics, namely firmness and solidity, so that the intentions and meaning of the advertisement can be understood by the target audience.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agus, Hermawan. (2012). Komunikasi pemasaran. Erlangga.
Bogdan, R. C. & Steven J,Taylor. (1975). Introduction to qualitative research method. J. Wiles & Sons. Inc.
Chaer & Agustina. (2010). Sosiolinguistik perkenalan awal. Edisi Revisi. Rineka Cipta.
Danesi M. (2017). The semiotics of emoji: The rise of visual language in the age of the internet. Bloomsbury Academic
Fadillah & Sounvada. (2020). Analisis iklan wardah cerita “kita tak sendiri.” Episode 4. Jurnal Kreasi Seni Dan Budaya, 2(03).
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1985). Context and text; aspects of language social semiotic perspectives. Deakin University Press.
Kridalaksana, H. (2001). Kamus linguistik. Edisi Ketiga. Gramedia Pustaka Utama.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: with categories reveal about the mind. University Press.
Lechte, J. (2001). 50 filsuf kontemporer; dari strukturalisme sampai postmodernitas. Penerjemah A. Gunawan Admiranto. Kanisius.
Matsumoto, D. (2000). Culture and psychology, people around the world. Wordworth.
Matsuura, K. (1994). Nihon go Indonesia go jiten. Kyoto Sangyo University Press
Moleong. (1991). Metode penelitian kualitatif. Remaja Rosda Karya.
Mustika & Hasnah. (2020). Analisis gaya bahasa pada slogan kemasan makanan produk Jepang. Jurnal Mezurashii, 2(1).
Nakamura, A. (1985). Hiyu hyougen jiten. Kadokawa
Nurhadi, D. (2010). Kontribusi pemahaman budaya dalam penafsiran majas metafora bahasa Jepang. Jurnal Inovasi, 16(XXII).
Pilliang, A. Y. (2003). Hipersemiotika: tafsir cultural studies atas matinya makna. Jalasutra.
Tarigan, H. G. (1985). Pengajaran semantik. Penerbit Angkasa.
Tarigan, H. G. (2009). Pengajaran gaya bahasa. Angkasa.
Tjandra, N. S. (2016). Semantik Jepang. Widia Inovasi Nusantara.
Sanada, S. (1993). Shakai gengogaku. Bonjinsha.
Saragih, A. (2011). Semiotika bahasa. USU Press.
Sinar, T. S. (2010). Teori analisis wacana. Pustaka Bangsa Press.
Sobur, A. (2017). Semiotika komunikasi. Remaja Rosda Karya.
Subandi. (2000). Terjadinya makna idiomatikal kata majemuk bahasa jepang ditinjau dari konsep metafora. Verba, 8(2).
Sugiyono. (2013). Metode penelitian kuantitatif kualitatif dan R&D. Alfabeta.
Vera, N. (2014). Semiotika dalam riset komunikasi. PenerbitGhalia Indonesia.
Yamanashi, M. (1998). Hiyu to rikai. Tokyo Daigaku Shuppankai.
DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v7i1.7183
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Fakultas Sastra
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id