TRANSLATION OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS BY PROTAGONIST AND ANTAGONIST CHARACTERS IN THE WITCHER SERIES

Faisal Septiaji, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa


Abstract


This study examines the translation of expressive speech acts in the Netflix series The Witcher, focusing on the protagonist Geralt of Rivia and the antagonist Cahir Mawr Dyffryn. Expressive speech acts—such as apology, gratitude, condolence, lament, congratulation, protest, and praise—play a crucial role in conveying emotions and shaping character identity. A total of 158 utterances were analyzed from English–Indonesian subtitle pairs using qualitative descriptive methods, supported by translation quality assessment based on accuracy, acceptability, and readability. Findings reveal distinct pragmatic patterns: Geralt frequently uses empathetic expressions like protest, apology, and regret, reflecting moral engagement and interpersonal sensitivity, while Cahir predominantly employs praise and boasting, emphasizing authority and self-image. Analysis of 700 translation instances shows that established equivalence (56.14%) and variation (17.29%) were the most common techniques, supporting naturalness, readability, and cultural appropriateness. Techniques such as modulation, paraphrase, amplification, and compensation were applied to preserve pragmatic force and emotional nuance. Overall, translation quality was high, with mean scores of 2.84 (accuracy), 2.76 (acceptability), and 2.89 (readability). This study contributes a novel perspective by linking expressive speech acts with character function and translation strategies in subtitling. The findings emphasize the importance of selecting translation techniques that maintain pragmatic intent, emotional impact, and character portrayal, offering guidance for audiovisual translators and informing future research on cross-cultural narrative translation.

Keywords


Expressive Speech Acts; Translation Techniques; Subtitling; Translation Shift; Translation Quality.

Full Text:

PDF

References


Anindityastuti, A. D., & Basari, A. (2022). Translation techniques of expressive speech acts of the main characters used in the subtitle of The Princess Switch movie. UNCOLLE: Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture, 2(1), 1–10.

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: Oxford University Press.

Cahyanisa, W. (2021). Analisis kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif dalam subtitle film Little Women (Skripsi). Politeknik Negeri Jakarta.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, England: St. Jerome Publishing.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London, England: Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(2), 39–57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101

Nida, E. A., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Leiden, Netherlands: Brill.

Nurhidayah, A. (2013). An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy, acceptability, and readability of Pi’s expressive speech act in the film Life of Pi. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(2), 65–79. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i2.338

Ronan, P. (2015). Categorizing expressive speech acts in the functional approach to language. Functions of Language, 22(1), 1–28. https://doi.org/10.1515/icame-2015-0002

Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Syarif, H. E., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). Translation technique of women anger speech act in television series 13 Reasons Why season 1. International Journal of Linguistics, Literature & Translation, 3(10), 164–173. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.19

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford, England: Oxford University Press.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v1i1.12193

Refbacks

  • There are currently no refbacks.