IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES ON CHARACTERIZATION AND SUBTITLE QUALITY IN THE GOOD DOCTOR (2017)

Putri Amanda, Ida Kusuma Dewi, F. X. Sawardi

Abstract


This qualitative study examines a key challenge in Audiovisual Translation (AVT): balancing technical constraints with the stylistic fidelity required to represent characters with distinctive communicative traits, focusing on Dr. Shaun Murphy, a character with Autism Spectrum Disorder (ASD) in The Good Doctor (2017). The study analyzes English source dialogues and their Indonesian subtitles across seasons 1–4, employing a descriptive qualitative method with a stylistic approach. The analysis identifies the types and functions of repetition, the translation techniques used, and subtitle quality based on accuracy, acceptability, and readability. Expert focus group discussions were conducted to validate the findings. Results show that deletion, reduction, and discursive creation frequently remove repetitions, reducing emotional nuance and weakening ASD-related speech features, thus diminishing character distinctiveness. Conversely, preserving repetitions maintains character integrity and enhances subtitle quality. Theoretically, this study contributes to AVT by highlighting the importance of stylistic fidelity in translating neurodivergent discourse and recognizing repetition as a marker of character identity. Practically, the findings underscore the need for preservation-oriented techniques to prevent character erasure and to support authentic representation of ASD characters.

Keywords


Autism Spectrum Disorder; repetition; subtitling; translation techniques; characterization; translation quality

References


Aitchison, J. (1992). On criteria for measures of compositional difference. Mathematical Geology, 24 (4), 365-379.

Anggraini, M., Nababan, M. R., & Yustanto, H. (2025). Translation of cooperative principle in the speech of a Tourette syndrome character in Motherless Brooklyn. Pioneer: Journal of Language and Literature, 16(1), 1–16. https://doi.org/10.36841/pioneer.v13i1.1176

Chatman, S. (1978). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca and London: Cambridge University Press.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Dwiyanti, Atika et al. (2022). Pengaruh suhu permukaan laut (spl) dan klorofil-a terhadap hasil tangkapan ikan layang (decapterus macrosoma) di perairan kabupaten rembang, Jawa Tengah. Indonesian Journal of Oceanography. Vol 4, No 4.

DOI: https://doi.org/10.14710/ijoce.v4i4.15708

Fadhilah, N. (2024). Subtitle strategies in representing neurodivergent characters: A case study of Indonesian fansubs. Journal of Language Studies, 12(1), 44–58.

Gambier, Y. (2003) Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9, 171-189

Gottlieb, H. (1992) Subtitling—A new university discipline. In: Dollerup, C. and Loddegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, John Benjamins, 161-170.

Johnstone, B. (1994). Repetition in discourse: Interpreting suprasegmental features. Journal of Pragmatics, 21(6), 577–601. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90040-4

Keraf, G. (1994). Linguistik struktural. Nusa Indah.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International

Prizant. (1983). Language acquisition and communicative behavior in autism: Toward an understanding of the 'whole' of it. Journal of Speech and Hearing Disorders. Vol. 48(3), :296-307. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0890856709657221,

Rakhmanita, L. (2020). Repetition as a communicative strategy in autistic speech: A discourse analysis study. Jurnal Bahasa dan Sastra, 5(2), 112–124.

Rokhim, R. F., & Nur Indah, R. (2022). Expressive and receptive language disorder of Shaun Murphy in The Good Doctor series. Pioneer: Journal of Language and Literature, 14(2), 554–570.

Sterponi, L., & Shankey, J. (2014). Rethinking Echolalia: Repetition as interactional resource in the communication of a child with autism. Journal of Child Language, 41(2), 275–304. https://doi.org/10.1017/S0305000912000682

Sumarlam. (2019). Teori dan praktik analisis wacana. BukuKatta.

Wijayanti, F., & Utami, S. (2022). Representasi karakter autis dalam film Indonesia: Studi kasus. Jurnal Film dan Media, 3(2), 101–115.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v1i1.12379

Refbacks

  • There are currently no refbacks.