CULTURAL WORDS TRANSLATION STRATEGIES IN MARY HIGGINS CLARK'S NOVEL THE ANASTASIA SYNDROME AND OTHER STORIES

Fitriyah Fitriyah

Abstract


The translation of cultural words needs some consideration and recognition of the cultural achievements referred to in the Source Language (SL) text, and respect for all foreign countries and their cultures. Therefore, translating cultural words is quite difficult, because their structures cannot always be translated literally and, even tend to form new meanings. The aims of this research are to describe the cultural words and analyze the translation strategies used in Mary Higgins Clark’s novel The Anastasia Syndrome and Other Stories, already translated into Indonesian entitled Sindrom Anastasia dan Kisah-kisah lainnya by Ade Dina Sigarlaki. This research is a qualitative descriptive study.  The data are the cultural words in English (SL) and their translation in Indonesian (TL). Those are analyzed based on Newmark’s cultural categories and Baker’s translation strategies. The results show that there are 74 cultural words and four translation strategies in Mary Higgins Clark’s novel The Anastatia Syndrome and other stories: 1) Translation by a more general word (superordinate), 2) Translation by a more neutral/less expressive word, 3) Translation by cultural substitution, 4) Translation using a loan word or loan word plus explanation. 


Keywords


Cultural words, cultural category, translation Strategy, Source Language (SL), Target Language (TL)

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In Other Words: A coursebook on translation. Retrieved from http://www.slideshare.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011

Boje, J. (2021). Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales. Journal of Literary Studies, 37(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/02564718.2021.1887649

Brashi, A. (2021). Style shift in translation: The case of translating Susan Glaspell’s Trifles into Arabic. Translation and Interpreting, 13(2), 79–91. https://doi.org/10.12807/TI.113202.2021.A05

Clark, M. H. (1989). The Anastasia Syndrome and Other Stories (1st ed.). New York: POCKET BOOKS.

Clark, M. H. (2002). The Anastasia Syndrom and Other Stories (Sindrom Anastasia dan Kisah-Kisah Lainnya. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Fitriyah, F. (2020). Idiomatic Expression Translation Strategy in Rhonda Byrne’S Book the Magic. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 4(2), 235–243. https://doi.org/10.30743/ll.v4i2.3113

Fitriyah, F., Emzir, E., & Ridwan, S. (2019). Cultural Values of Politeness in Efl Classroom: a Study of Etnography of Communication. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 3(2), 207–216. https://doi.org/10.30743/ll.v3i2.1965

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book (Vol. 53). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Liliweri, A. (2001). Gatra-Gatra Komunikasi Antarbudaya. Yogjakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. (1998). Textbook Of Translation, 113.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). Theory and practice in translation teaching. Teaching and Researching Translation. Leiden, Netherland: United Bible of Society.

Sutopo, H. . (n.d.). Metodologi Penelitian untuk Ilmu-ilmu Sosial dan Budaya.

Wills, W. (2001). The Science of Translation; Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4439

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id