THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS IN DESCRIPTIVE TEXT OF MUSEUM WAYANG DAN ARTEFAK PURBALINGGA

Dyah Raina Purwaningsih, Nadia Gitya Yulianita, Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih

Abstract


The article discusses translation techniques applied in the translation of culture-specific concepts in the description text  of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Culture-specific concept is one of the common types of non-equivalence at word level resulted from the absence of cultural concepts in the target language. To cope with this problem, a translator is provided with translation techniques proposed by many translation scholars. This research applied the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir. Based on the analysis, the most frequently-used technique is borrowing technique. The technique is relatively common to apply in translating culturally-bound terms that do not have one-to-one correspondence. The most common non-equivalence problem at word level to find is problem of culture-specific concepts. It is because the text describes the puppets displayed there, and to be more specific, puppets are parts of Indonesian culture, a precious cultural heritage.  Therefore, many culturally-bound words or terms are kept original.


Keywords


culture-specific concepts; translation; translation techniques

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (1980). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

Cambridge Dictionaries Online. (2023a). Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/turban.

Collins Dictionaries Online. (2023). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gamelan.

Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). The reconstruction of the image of Javanese as an old language through an English translation of Javanese cultural terms in Indonesian novel ‘Gadis Kretek’. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 30-38. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2012). Retrieved from https://kbbi.web.id/dalang

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Merriam Webster Dictionary Online. (2023a). Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/regent .

Merriam Webster Dictionary Online. (2023b). Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/slendro .

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis a methods sourcebook (3rd ed.). Sage Publication, Inc.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited. META, XLVII(4), 498–512.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and the practice of translation (3rd ed.). E.J. Brill.

Nurhidayat, F. S. (2016). Representasi warna merah pada wayang golek si cepot. Jurnal Ilmu Komunikasi Prolistik, 1(1), 47–64.

Purwaningsih, D. R., Sholikhah, I. M., & Wardani, E. (2019). Teaching & literature. ISSN. A Journal of Culture, 19(2). https://doi.org/10.24167/celt.v19i2.

Taylor, S. J., Bogdan, R., & DeVault, M. L. (2016). Introduction to qualitative research methods a guidebook and resources (4th ed.). John Wiley and Sons, Inc.

Ulfah, B. (2019). The analysis of pure borrowing technique in Indonesian translation of “Does My Head Look Big in This Novel”. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 13(2), 114–121.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v7i1.6247

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id