EXPLORING LINGUISTIC COMPETENCE IN ACADEMIC TEXT TRANSLATION BY PROFESSIONALS

Dwi Kurnia Surya Ningrum, Rudy Sofyan, Erikson Saragih

Abstract


This study aimed to explore linguistic competence in academic text translation by professionals, focusing on their awareness, dominant linguistic competence and strategies, and the impact of Machine Translation (MT) and AI-driven software on their workflow. The research utilized the PACTE TC’s model (2003), which includes pragmatic, sociolinguistic, textual, grammatical, and lexical sub-competences. A qualitative research design by Creswell & Creswell (2018) with a descriptive method was employed to delve deeply into the subjective experiences of professional translators.  The surveys were conducted via Google Form from March to April 2024. The results indicate that the respondents demonstrated high awareness of linguistic competence, particularly in pragmatic, sociolinguistic, textual, grammatical, and lexical aspects. Respondents identified linguistic challenges such as lexical, textual, and sociolinguistic issues. Strategies to overcome these challenges included using online resources, human checks, and continuous learning. The results also show varied attitudes towards MT and AI, with some translators embracing these tools for efficiency and others preferred manual methods. MT and AI were perceived to enhance translation quality, especially in grammar accuracy and efficiency. However, the study’s limitations highlight the need for future research on the effectiveness of different MT and AI tools, balancing technological assistance with human expertise, and the impact of training programs.


Keywords


Academic translation, AI-driven software, linguistic competence, machine translation, professional translator

Full Text:

PDF

References


Abdulrahman, N., & Abu-ayyash, E. A. S. (2019). Linguistic competence, communicative competence and interactional competence. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS. https://doi.org/10.24297/ijct.v19i0.8505

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Baker, M., & Malmkjaer, K. (Eds.). (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.

Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Albir, A., Kozlova, I., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language (1st Edition). London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chomsky, N. (1969). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: The MIT Press.

Creswell, J. W. (2013). Qualitstive inquiry & research design (third edition). New York: SAGE Publications, Inc.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Mixed methods procedures in research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (fifth editition). Singapore: SAGE.

Das, A. K. (2019). Translation and artificial intelligence: Where are we heading? Translation and artificial intelligence: Where are we heading? International Journal of Translation, 30(1), 72–101.

EMT Group. (2017). European master’s in translation: EMT competence framework 2022. 12. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Eser, O. (2015). A model of translator’s competence from an educational perspective. international Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1). https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.4

Esfandiari, M. R., Sepora, T., & Mahadi, T. (2015). Translation competence: Aging towards modern views. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 192, 44–53. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.007

Exeter. (2018). Translation studies at exeter. Retrieved https://blogs.exeter.ac.uk/translation/blog/author/ak609/

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Copenhagen Studies in Language, 11–37.

Hasyim, M., Saleh, F., Yusuf, R., & Abbas, A. (2021). Artificial intelligence: Machine translation accuracy in translating French-Indonesian culinary texts. IJACSA (International Journal of Advance Computer Science and Application), 12(3), 186–191. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2021.0120323

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.

Holmes, J. S. (2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The translation studies reader (2nd Edition, pp. 180–192). London and New York: Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment past and present. London: Routledge.

Kamalia, S., Mu’in, F., & Nasrullah. (2023). Investigation of students ’ linguistic competence and performance in translation at English education study program FKIP ULM Banjarmasin. ICOLLEC 2022. https://doi.org/10.4108/eai.11-11-2022.2329372

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome Pub.

Kishore, G. V. N., & Reddy, G. R. (2022). Machine translation in artificial intelligence. 12(01), 519–523.

Kovacs, G. (2019). Academic writing; A challenge in translator training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5, 028–035. https://doi.org/10.18844/prosoc.v6i5.4371

Mbotake, S. G. (2013). The impact of language competence on translation performance: A case study. African Journal of Social Sciences, 4(3), 51–65.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies theories and applications. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Boston: BRILL.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approches explained. London: Routledge.

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In Alves, F. (ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John. Group.

Piecychna, B. (2020). Cosmetic translation competence: A theoretical model and implications for translator training. 1(8), 101–126.

Samigullina, A. D. (2018). Teaching first year students feature of academic writing (complexity, formality, objectivity, responsibility). RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN, 2(14), 38–41.

Saroukhil, M. A., Ghalkhani, O., & Hashemi, A. (2018). A Critical review of translation: A look forward. International Journal of Education and Literacy Studies, 6(2), 101. https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.2p.101

Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antar budaya. Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI), 2(1), 42–46. https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109

Sofer, M. (1998). The translator’s handbook (2nd edition). Maryland: Schreiber Publishing Inc.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Wang, L. (2023). The impacts and challenges of artificial intelligence translation tool on translation professionals. ICSSED, 02021, 4–9.

Wikipedia. (2023). Translation studies. Retrieved https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

Wilss, W. (1982). The science of translation. Problems and methods. Tubingen: Gunter Narr.

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translation behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Yang, Z., & Li, D. (2021). Translation competence revisited: Toward a pedagogical model of translation competence. In R. MunozMartin, S. Sun, & D. Li (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies (pp. 109–138). Singapore: Springer.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v8i1.9277

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id