THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS

Alfira Andini Damayanti, Emy Sudarwati

Abstract


Implicit compliments were one of the speech acts forms, often found in high-context cultures such as Indonesia, in which implicitly attributed credit to someone other than the speaker, conveying admiration indirectly.  The study aimed to provide a new perspective that not only contributed to the existing literature on cross-cultural pragmatics and translation studies, but also addressed the possible challenges posed by implicit compliments in movie translation in terms of Indonesian cultural context. The data for this study were collected by watching the movie “Bumi Manusia” on Netflix, observing both the original Indonesian dialogue and the English subtitles. Through the analysis, the study identified two main types of implicit compliments, those referring to achievements and those involving comparisons based on Boyle's (2000) framework. From the 28 data collected, the findings indicated that translators employed several translation procedures proposed by Newmark (1988), such as modulation, transposition, transference, and cultural equivalence to convey the meaning of implicit compliments. Furthermore, this study also highlighted the inherent challenges associated with the translation of implicit compliments, particularly in terms of cultural and linguistic aspects, including symbolic cultural meaning, language structure, and culturally specific terms.


Keywords


cross-cultural pragmatics; implicit compliments; translation

Full Text:

PDF

References


Afandi, M. D., & Authar, N. (2021). Analysis of translation techniques in the English subtitle of the movie “Ketika Cinta Bertasbih 1.” EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS, 10(2), 358–380. https://doi.org/10.26618/exposure.v10i2.6105

Arimbi, R. (2021). The analysis of compliment strategies in a movie entitled The Spectacular Now. Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 27(2). https://doi.org/10.20961/jbssa.v27i2.44399

Bb Hera, Fx. D., & Wijaya, D. N. (2014). Terasing dalam budaya barat dan timur: Potret “Nyai” Hindia Belanda, abad XVII-XX. Jurnal Antropologi: Isu-Isu Sosial Budaya, 16(1), 49. https://doi.org/10.25077/jantro.v16.n1.p49-56.2014

Berg, L. W. C. van den. (2010). Orang Arab di Nusantara. Komunitas Bambu.

Boyle, R. (2000). “You’ve worked with Elizabeth Taylor!”: Phatic functions and implicit. Applied Linguistics, 21(1), 26–46. https://doi.org/10.1093/applin/21.1.26

Bruti, S. (2006). Cross-cultural pragmatics: The translation of implicit compliments in subtitles. The Journal of Specialised Translation, (6), 185–197.

Chai, W., Ong, H. Y., Amini, M., & Ravindran, L. (2022). The art of paper cutting: Strategies and challenges in Chinese to English subtitle translation of cultural items. Journal of Modern Languages, 32(1), 84–103. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.5

Collins, J. T. (2019). Global eras and language diversity in Indonesia: Transdisciplinary projects towards language maintenance and revitalization. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 9(2), 103–117. https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.302

Dayter, D., Locher, M. A., & Messerli, T. C. (2023). Pragmatics in translation: Mediality, participation and relational work (1st ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009261210

Fristando, C. A. (2022). Politeness strategies in giving and responding to compliments by all characters in the movies entitled “Fundamentals of Caring” and “Wonder". Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 28(1), 1–9. https://doi.org/10.20961/jbssa.v28i1.39518

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Bantam Doubleday Dell Publishing Group.

Holmes, J. (1986). Compliments and compliment responses in New Zealand English. Anthropological Linguisitics, 28(4), 485–508.

Holmes, J. (1988). Paying compliments: A sex-preferential politeness strategy. Journal of Pragmatics, 12(4), 445–465. https://doi.org/10.1016/0378-2166(88)90005-7

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2016). Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sinyo

Kreidler, C. (2002). Introducing English semantics. Taylor & Francis e-Library.

Levinson, S. C. (2003). Pragmatics. Cambridge University Press.

Muji Agustiyani. (2020). Compliment Strategies Used by The Judges in Indonesian and American Idol 2019: A Cross-Cultural Pragmatics Study. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 5(2), 55–69. https://doi.org/10.24903/sj.v5i2.492

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Putri, L. (2023). An Analysis of Compliment Expression Found in the Movie Entitled Afterlife of the Party. Jurnal Sains Sosio Humaniora, 7(2), 175–183. https://doi.org/10.22437/jssh.v7i2.16420

Renna, D. (2023). Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles. Intercultural Pragmatics, 20(3), 297–321. https://doi.org/10.1515/ip-2023-3005

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: A case on literature. ScienceRise, (2), 30–36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Saragih, W. R., & Manullang, E. B. (2023). The subtitle strategy of cultural translation in “Murder on The Orient Express” movie. TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning, 11(3), 173. https://doi.org/10.24114/tj.v11i3.44035

Stadler, S. (2018). Cross‐cultural pragmatics. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (1st ed., pp. 1–8). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0289.pub2

Sudarto, Y. D., Suhartono, S., & Mintowati, M. (2020). Cultural adjustments in translation of English to Indonesian in National Geographic. RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 13(1), 97. https://doi.org/10.26858/retorika.v13i1.11892

Susini, M. (2020). Overcoming implicit meaning in Indonesian-English translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(1), 63–68. https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1646.63-68

Widyanita, C. Y., & Pasaribu, T. A. (2019). Compliments by male and female characters in Me Before You movie. Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature, 7(2), 84–90. https://doi.org/10.33603/perspective.v7i2.2785

Wu, L. (2008). Gender-based different in compliments: In the American comedy TV-series Ugly Betty (Kristianstad University). Kristianstad University. Retrieved from https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A224605&dswid=-1203

Wulansari. (2019). Direct and indirect compliment responses: A descriptive qualitative study among Indonesians and Americans. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education, 7(1), 9. https://doi.org/10.25273/etj.v7i1.4544

Zhang, C. (2014). Diverse demands—Theme strategies of Chinese documentary with intercultural communication. 694–697. Zhengzhou, Henan, China. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.175




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v8i2.10173

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id