TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LOUISA MAY ALCOTT’S LITTLE WOMEN AND ITS INDONESIAN VERSION GADIS-GADIS MARCH

Siti Tasya Jelita Manurung, Isli Iriani Indiah Br.Pane, Masitowarni Siregar


Abstract


This qualitative study analyses the strategies used in translating idioms from Louisa May Alcott's novel Little Women into Indonesian Gadis-Gadis March and evaluates the degree of equivalence in the translation. Idioms, as an important element of linguistic and cultural richness, require appropriate strategies to ensure that the original message is conveyed accurately and naturally. Document analysis reveals five main strategies. The most dominant strategy is the use of idioms with similar meanings but different forms (39%), which indicates a priority on preserving meaning and emotional effect rather than adherence to the structure of the source language. The strategy of providing idioms with the same meaning and form (35%) was also used significantly, in an effort to maintain the authenticity of the text. In addition, paraphrasing was applied (22%), focusing on conveying meaning naturally and in accordance with the target cultural context. The strategies of omitting idioms (3%) and borrowing idioms (0%) were rarely used. The distribution of these findings suggests a dominant orientation towards dynamic equivalence, where the main focus of translation is the preservation of meaning, emotional nuance, and cultural impact, rather than literal translation. The results show that effective idiom translation in literary works depends on the selection of strategies that are sensitive to cultural context and capable of maintaining the naturalness of the target language. These findings make a significant contribution to the study of literary translation by clarifying the relationship between the choice of idiom translation strategies and the achievement of dynamic equivalence in fictional texts.

Keywords


Translation; Idiomatic Expressions; Translation Strategies; The Equivalence of Translation; Novel Little Women

Full Text:

PDF

References


Ary, D. (2010). Introduction to research in education (Eight Edition). United State: Wadsworth Cengage Learning.

Aulia, A., Fajri, D. R., & Hendra, H. (2023). An analysis of translation of idiomatic expression in “The Perfect Date” movie. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 6(2), 190–201. https://doi.org/10.47080/jeltl.v6i2.2716

Ayutya, S. (2021). Analisis struktural, nilai moral dan nilai sosial dalam novel guru aini karya Andrea Hirata. Jurnal PENEROKA, 1(01), 90. https://doi.org/10.30739/peneroka.v1i01.746

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press. https://philpapers.org/rec/CATALT

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207–220. https://doi.org/10.15408/bat.v26i2.13834

Hartono, R., &Unnes, P. B. I. (2017).Pengantar Ilmu Menerjemah: Teori dan praktek penerjemahan. http://lib.unnels.ac.id/33732/

Hashemian, M., & Arezi, A. (2017). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring it on & mean girls. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals). https://doaj.org/articlel/9789d10f18634el68b4bel47105da26473

Isodarus, P. B. (2017). Idioms containing the word hati and transitive verbs in Indonesian language. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 1(1), 71–83. https://doi.org/10.24071/ijhs.v1i1.674

Jureczek. (2017). Literary translation quality assessment: An approach based on Roland Barthes' Five Literary Codes. TranslatoLogica: А J ournal ofTranslation, Language, and Literature, 1,13 6-155.

Jaya, D. (2020). Translation ideology in literary translation; A case study of Bram Stoker’s “Dracula” translation into Indonesian. Wacana Journal of the Humanities of Indonesia, 21(3), 424. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.987

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham, MD.

Lincoln and Guba. (1985). Qualitative research. Singapore. Singapore: Mc. Graw Hill Book Co.Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014).Qualitative data analysis: A methods sourcebook. SAGE Publications.

Miles, M.B, Huberman, A.M, & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis, a methods sourcebook (3rd Edition). USA: Sage Publications.

Mujarod, S. S. (2022). Analisis nilai moral dalam novel temukan aku dalam istikharahmu karya E. Sabila El Raihany. Metafora Jurnal Pembelajaran Bahasa Dan Sastra, 9(1), 59. https://doi.org/10.30595/mtf.v9i1.12972

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf

Nida, E. A. (2002). Contexts in translating. In Benjamins translation library. https://doi.org/10.1075/btl.41

Nida, E., & Taber, C. (2003). The theory and practice of translation. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004496330

Ping, N. W. (2018). Cultural characteristics of idiomatic expressions and their approaches of translation. Journal of Literature and Art Studies, 8(2). https://doi.org/10.17265/2159-5836/2018.02.016

Putri, F., & Wijaya, A. (2020). The comparison of strategies used in translating idiomatic expressions in a Fansub and the official subtitle of game night movie (2018). International Review of Humanities Studies, 6(2). https://doi.org/10.7454/irhs.v6i2.348

Rohmah, Y. N., Wardiani, R., & Astuti, C. W. (2021). Nilai moral kemanusiaan dalam novel burung terbang di kelam malam karya Arafat Nur. LEKSIS: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 1(2). https://jurnal.stkippgriponorogo.ac.id/index.php/Leksis/article/view/118

Sehandi, Y. (2014). Mengenal 25 teori sastra. Penerbit Ombak:Yogyakarta

Susilo, P., Nugroho, A., & Sari, I. P. (2021). Analisis nilai moral novel Kembara karya Pradana Boy ZTF. LITERATUR Jurnal Bahasa Sastra Dan Pengajaran, 1(2), 93–102. https://doi.org/10.31539/literatur.v1i2.2407

Soulisa, I. (2022). Analisis nilai moral dalam film keluarga cemara karya Yandi Laurens. J-MACE Jurnal Penelitian, 2(1), 16–29. https://doi.org/10.34124/jmace.v2i1.14

Tarigan, H, G. (2015). Prinsip - prinsip dasar sastra. Bandung: Angkasa.

Yulandari, E. Priyadi, A. T., Seli, S. (2020). Nilai-nilai moral yang tercermin dalam novel si anak pemberani karya Tere Liye. Jurnal Pendidikan dan Pemberlajaran, 9 (3), hal 1-14. https://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/39698




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v1i1.12098

Refbacks

  • There are currently no refbacks.