TRANSLATOR'S HABITUS AND TRANSLATION IDEOLOGY: TRANSLATING THE CONCEPT OF CAPITALS IN THE NOVEL BUMI MANUSIA BY PRAMOEDYA ANANTA TOER

Neneng Sri Wahyuningsih

Abstract


This study examines the relationship between the translator's habitus and translation ideology in translating the concept of capitals that exists in the two main characters in the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer. This research uses a descriptive qualitative method by taking a case study of two chapters in Bumi Manusia and its translation in English. The study found 30 expressions containing modals in the two main characters in chapters 5 and 7. The translation procedures carried out by the translator consist of standard translation (one datum), transference (15 data), modulation (four data), literal (six data), addition (one datum), contextual equivalence (two data), and paraphrasing (one datum). From Minke's character, there were 11 translations with the ideology of domestication and seven data of foreignization; and from Nyai Ontosoroh's character, only one expression that was translated domestically, and the other 11 data were foreignized. Therefore, 12 out of 30 data, i.e., 40%, were translated with domestication ideology, while 18 out of 30 data or 60% were translated with foreignization ideology. In conclusion, a translator's habitus influenced his way of translating which automatically directed his translation ideology.


Keywords


capitals, habitus, translation ideology, translation procedure

Full Text:

PDF

References


Alkhawaja, L.A. (2019). Habitus and intellectual trajectory in the translational process: A case study. Al Baqa Journal for Research and Studies, 22(1), 9–24.

Almehmadi, K. M. (2020). The genesis of the translation of children’s classics: A bourdieusian account of ʿabd al- fattāḥ ṣabrī’s translation of gulliver’s travels (1909) (2020). AWEJ for Translation & Literary Studies, 4(4). https://ssrn.com/abstract=3725266

Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. (R. Johnson, Ed.). Columbia University Press.

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar penerjemahan umum. Bandung: Manggu.

Dore, M. (2016). Remapping habitus in translation studies. Perspectives, DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1126109

Edgerton, J. D., & Roberts, L. W. (2014). Cultural capital or habitus? bourdieu and beyond in the explanation of enduring educational inequality. Theory and Research in Education, 12(2), 193–220. https://doi.org/10.1177/1477878514530231

Erıs, E. (2019). Habitus and translators: Orhan pamuk’s my name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (27), 132–151. DOI: 10.37599/ceviri.580048

Gouanvic, Jean-Marc. (2014). Is habitus as conceived by Pierre Bourdieu soluble in translation studies? Remapping habitus in translation studies. 27–42. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401210867_004

Haryatmoko. (2016). Membongkar Rezim Kepastian: Pemikiran Kritis Post-Strukturalis. Yogyakarta: Kanisius.

Hatim, B. A. (2012). Teaching and Researching Translation. London: Routledge.

Hatim, B. A., & Mason, I. (1997). Translator as Communicator. London: Longman.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Hong, Y., & Zhao, Y. (2015). From capital to habitus: class differentiation of family educational patterns in urban China. The Journal of Chinese Sociology. 2(18). https://doi.org/10.1186/s40711-015-0021-y

Kosman, M. (2020). The sociology of translation: at the intersection of social sciences and the humanities. The case of the golden key, or the adventures of buratino. DOI: http://dx.doi.org/10.18778/1733-8069.16.2.05

Kun, Y. (2018). How to become a recognized translator: refining a social habitus into a special habitus. Cross-Cultural Communication, 14(4), 12–20. DOI:10.3968/10701

Lane, M. (2017). Indonesia tidak hadir di bumi manusia: Pramoedya. Yogyakarta: Djaman Baroe.

Liu, J. (2012). Habitus of translators as socialized individuals: Bourdieu’s account. Theory and practice in language studies, 2(6), 1168–1173. doi:10.4304/tpls.2.6.1168-1173

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and application. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Pasmatzi, K. (2012). Translating the greek civil war: Alexandros kotzias and the translator’s multiple habitus. New Voices in Translation Studies, 8(1), 115–131.

Schirone, M. (2023). Field, capital, and habitus: The impact of Pierre Bourdieu on bibliometrics. Quantitative Science Studies, 4(1), 186–208. https://doi.org/10.1162/qss_a_00232

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation (2nd ed). London: Routledge.

Vorderobermeier, G. M., ed. (2014): Remapping habitus in translation studies. 64(1), 285–286. https://doi.org/10.7202/1065338ar

Wacquant, L. (2018). Four transversal principles for putting bourdieu to work. Anthropological Theory, 18(1), 3–7. https://doi.org/10.1177/1463499617746254




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v7i2.8164

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Fakultas Sastra 
Universitas Islam Sumatera Utara (UISU), Medan
Jl. Sisingamangaraja Teladan Medan 20217
Telp. (061) 7869911, e-mail: language_literacy@sastra.uisu.ac.id