GLOBALIZING JAVANESE CULTURE THROUGH LITERARY TRANSLATION: A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF JAVANESE TERMS IN RATIH KUMALA’S GADIS KRETEK

Eka Yunita Liambo, Ika Oktaviana, Rosdiana Puspita Sari


Abstract


This study analyzes Javanese cultural terms in Ratih Kumala’s Gadis Kretek and their English translations within the context of cultural globalization. As a contemporary Indonesian novel rich in local cultural expressions, Gadis Kretek presents challenges for translators in mediating Javanese social practices and cultural values for international readers. This study aims to identify Javanese cultural terms, classify them according to Katan’s cultural levels (surface, formal, and deep culture), and examine their ideological implications using Fairclough’s Critical Discourse Analysis framework. The data are drawn from the Indonesian source text and its official English translation, translated by Annie Tucker and published by Monsoon Books in 2016 (2024 edition). Employing a qualitative discourse analysis approach, this study compiled 167 culture-specific items and analyzed their corresponding renderings in the target text. Translation strategies were identified based on Baker’s taxonomy and interpreted through Venuti’s domestication and foreignization frameworks. The findings reveal a predominance of domestication-oriented strategies, particularly cultural substitution and neutralization, alongside selective foreignization through loan-word retention. This pattern indicates an ideological tendency to prioritize accessibility for global audiences while partially maintaining Javanese cultural markers. As a result, the cultural meanings intended for global introduction are not fully transmitted, as domestication tends to simplify, generalize, or dilute culture-specific nuances embedded in the source text. In this respect, the study demonstrates that translation acts as a mediating practice that reshapes cultural identity in globalization by negotiating between cultural visibility and readability, contributing to discourse-oriented research in literary translation.

Keywords


translation; Javanese culture; cultural globalization; discourse analysis; ideology

Full Text:

PDF

References


Ali, A., & Jassim, N. (2022). A critical discourse analysis of power and ideology in Ilhan Omar’s victory speech. Journal of Tikrit University for Humanities. https://doi.org/10.25130/jtuh.29.9.2.2022.24.

Arifianto, I. E. W., & Asmarani, R. (2024). Translation analysis of cultural terms in film series “Gadis Kretek”. STRUKTURAL (Seminar on Translation, Applied Linguistics, Literature, and Cultural Studies), 2(1), 231-237.

Azizah, P., Firmansyah, D., & Supena, A. (2025). Analisis teknik terjemahan teks kalimat tanya bahasa Indonesia dan bahasa Inggris pada novel ‘Gadis Kretek’ karya Ratih Kumala. Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan, 11(10.A), 5-14.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London, England: Routledge.

Bołtuć, M. (2021). Cultural adaptation, manipulation and creativity in translation. Acta Neophilologica, 1, 229-238. https://doi.org/10.31648/an.5512.

Fauzia, A. (2020). Religious materiality and the everyday life of Javanese Muslims. Indonesia and the Malay World, 48(140), 25–46. https://doi.org/10.1080/13639811.2020.1718322

Fitriana, I. (2016). Translation analysis of directive speech acts in Eat Pray Love novel and its translation into Indonesian. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(2).

Fitriyantisyam, H., & Munandar, A. (2021). Postcolonial translation studies: Foreignization and domestication of culture-specific items in of mice and men’s indonesian translated versions. 8, 1-14. https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478.

Gang, A. (2024). Domestication and foreignisation in translation studies: A bibliometric analysis of wos core journal articles. Journal of Intercultural Communication, 24(4), 13– 22. https://doi.org/10.36923/jicc.v24i4.933

Hardiyanti, D., et al. (2021). The reconstruction of the image of Javanese as an old language through an English translation of Javanese cultural terms in Indonesian novel “Gadis Kretek”. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 30–38. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670

Haseeb, M., Khan, F., & Masood, F. (2025). Cultural translation in practice: Domestication and foreignization in the English translation of Bano Qudsia’s Raja Gidh. ACADEMIA International Journal for Social Sciences. https://doi.org/10.63056/acad.004.02.0305.

Hasmiati., Syamsudduha., & Azis. (2025). Social, Political, and Cultural Discourse in the Film Gadis Kretek: A Critical Discourse Analysis by Ruth Wodak. Journal of Asian Multicultural Research for Social Sciences Study. 6(2), 029-043. https://doi.org/10.47616/jamrsss.v6i2.606.

Husin, N. (2022). Domestication and foreignization in the translation of English non-material cultures into Malay. In Proceedings of the 2nd International Virtual Colloquium on Multi-disciplinary Research Impact (pp. 59–65). Shah Alam, Malaysia: Universiti Teknologi MARA.

Indrastuti, N. S. K. (2018). Representasi unsur budaya dalam cerita rakyat Indonesia: Kajian terhadap status sosial dan kebudayaan masyarakat. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 3(3), 189–199.

Katan, D. (2009). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.

Kirana, N., et al. (2025). Bentuk dan penggunaan kata sapa ibu dalam bahasa Jawa. Jurnal Intelek Insan Cendikia. https://jicnusantara.com/index.php/jiic/article/view/2170

Kruger, H., & van Rooy, B. (2016). The translation of ideology: A critical discourse analysis of translated political texts. Target: International Journal of Translation Studies, 28(2), 229–255.

Kumala, R. (2012). Gadis kretek. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Kumala, R. (2016). Cigarette girl (A. Tucker, Trans.). Singapore: Monsoon Books.

(Original work published 2012)

Maksvytytė, J. (2019). Culture-bound elements: Rendering and preserving in translation.

Martynyuk, A., & Akhmedova, E. (2022). (Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy. Topics in Linguistics, 23, 50 - 62. https://doi.org/10.2478/topling-2022-0011.

Mukhtarovna, S. A., & Tanjung, S. (2020). Analisis penerjemahan unsur budaya materiil pada kumpulan cerpen berbahasa Rusia karya Anton Chekhov ke dalam bahasa Indonesia. LingTera, 7(2), 122–140.

Mukminin, M. S. & Sajarwa, S. (2025a). Translation strategies of Javanese addresses terms into Arabic in Gadis Kretek novel. Suar Betang, 20(1), 85—96. https://doi.org/10.26499/surbet.v20i1.30783

Mukminin, M. S. & Sajarwa, S. (2025b). Social relation transformation in the Javanese addresses expressions translation into Arabic in Gadis Kretek Novel. CMES: Center of Middle Eastern Studies, 18(1), 131-148. https://doi.org/10.20961/cmes.18.1.101679

Mukminin, M. S. & Sajarwa, S. (2025c). Negotiating Indonesian cultural identity in the Arabic translation of the novel Gadis Kretek. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 8(2), 294-310. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i2.82858

Munday, J., & Zhang, M. (2017). Discourse analysis in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Njonge, E. (2024). Role of translation in global literary circulation. American Journal of Literature Studies, 3(2), 45–54. https://doi.org/10.47672/ajls.2316

Sianipar, N. N., Sipayung, K. T., & Octavianna, Y. (2025). An analysis of translation techniques between students and chat-GPT in translating sarcasm and irony in the Gadis Kretek novel. Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan (JKIP), 6(2), 286-304. https://journal.al-matani.com/index.php/jkip/article/view/1322

Siregar, R., et al. (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antarbudaya (Vol. 2).

Tian, M. (2023). Research on the application of domestication and foreignization in literary translation. International Journal of Education and Humanities. 9(1), 87-92. https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i1.9364.

Tymoczko, M. (2021). Translation, ideology, and creativity. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. Antwerp, Belgium, 2. doi:10.52034/lanstts.v2i.74.

Venuti, Lawrence. (2017). The translator’s invisibility. London: Routledge

Virtianti, R., Yuliasari, R., & Sari, F. P. (2024). Translation procedure of cultural words of the first episode of Gadis Kretek series. Jurnal Pujangga, 10(1), 43-55. https://doi.org/10.47313/pujangga.v10i1.3410

Widarwati, N. T., & Purnomo, B. (2025). Javanese patriarchal culture of gender stereotypes in the English translation of Gadis Kretek: a critical discourse analysis. Cogent Arts & Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2526141

Wulandari, P. G. P., Sosiowati, I. G. A. G, & Laksminy, L. P. (2025). Loss of cultural meaning in Netflix’s Gadis Kretek Indonesian-English translation. Lexicon, 12(2), 68-79. https://doi.org/10.22146/lexicon.v12i2.107042.

Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review. Translation & Interpreting, 14 (1), 199-213. DOI: 10.12807/ti.114201.2022.a11

Zahrawi, S. (2018). Maintaining cultural identity in translated literary texts: Strategies of translating culture-specific items in two Arabic plays. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(2), 2–16.

Zaid, A., & Bennoudi, H. (2023). Ideology and translation. International Journal of Language and Literary Studies, 5(1), 243–253.

Zitouni, M. (2022). Interdependence of culture and translation with special reference to the Arabic translation of cultural terms in Romeo and Juliet. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 235–249.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v10i1.12706

Refbacks

  • There are currently no refbacks.