TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION IDEOLOGIES OF CULTURE SPECIFIC ITEMS IN THE NETFLIX DOCUMENTARY STREET FOOD: USA

Feby Apriola, Andy Bayu Nugroho


Abstract


This study investigates and classifies culture-specific items in the Netflix documentary Street Food: USA, along with the translation techniques and ideologies applied. This research employed a descriptive qualitative method. The data source was the Netflix documentary Street Food: USA, using English and Indonesian subtitles as target language. A total of 164 data containing culture-specific items were analyzed. The study draws on Newmark’s (1988) theory for culture-specific items, Molina and Albir’s (2002) framework for translation techniques, and Venuti’s (2004) concept of translation ideology. Data were analyzed using translation equivalence and distributional methods. All categories of culture-specific items were identified in the subtitles. Material culture dominated (95 instances), followed by social organization (39), social culture (28), and ecology (1). Nine of eighteen techniques were identified. Pure borrowing was most frequent (78), followed by literal translation (36), adaptation (10), reduction and amplification (3), and particularization and calque (1). The dominant couplet technique was literal + pure borrowing (12). Foreignization dominated (145), while domestication appeared in 19. These findings contribute to audiovisual translation studies by demonstrating how subtitle translators negotiate cultural preservation and audience accessibility in documentary contexts.

Keywords


Cultural Terms; Translation Techniques; Translation Ideologies; Netflix Documentary

References


Alfianti, N., Sadat, A. M., & Kusumaningtyas, D. P. (2026). Pengaruh performance expectancy dan effort expectancy terhadap continuance intention to use melalui mediasi attitude towards use pada aplikasi Netflix. PENG Jurnal Ekonomi dan Manajemen, 3(1), 423–446. https://doi.org/10.62710/cvb9wr37.

Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chotimah, Y., Mujiyanto, J., & Hartono, R. (2022). Newmark’s translation techniques and degree semantic equivalence of figurative language in Five Feet Apart novel. English Education Journal, 12(2), 215–224. https://doi.org/10.15294/eej.v12i2.56706.

Eryanto, M. O., Baharuddin, B., Isnaini, M., & Putera, L. J. (2024). The analysis of translation quality of Indonesian subtitle in the Forrest Gum film. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 9(4), 2411–2419. https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/2831.

Firdaus, I., & Putranda Nauly, G. I. (2022). An analysis of cultural terms translation in Chef movie Script. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(2), 357–363. https://doi.org/10.34050/elsjish.v5i2.21693.

Hadi, M. Z. P., Suhendra, E., & Miswaty, T. C. (2020). The use of translation ideology and techniques in Indonesian version of Agatha Christie's Endless Night novel. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(2), 231–250. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.791.

Hall, E. T. (1977). Beyond culture. Anchor Books.

Hartono, R. (2020). Translation technique & methods: The essential reference for translator. LPPM UNNES Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203501887.

Januar, S. K., Tanjung, S. M., & Saleh, M. Z. (2023). Analisis strategi pemasaran Netflix di pasar global. Business and Investment Review, 1(6), 27–35. https://doi.org/10.61292/birev.v1i6.74.

Jaya, D. (2020). Translation ideology in literary translation: A case study of Bram Stoker’s Dracula translation into Indonesian. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 21(3), 424–445. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.987.

Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis metode penerjemahan pada subtitle film animasi Al-Farabi versi Arabic cartoon. Berajah Journal, 2(4), 811–822. https://doi.org/10.47353/bj.v2i4.167.

Korneenkova, P., Nugroho, A. B., & Travkin, P. (2025). Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations. Diksi, 33(1), 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford University Press.

Kurniawan, W. Y. (2023). Teknik dan metode penerjemahan serta implikasinya terhadap ideologi penerjemahan kata-kata berkonsep budaya dalam buku terjemahan Muhammad: His life based on the earliest sources karya Martin Lings. Translation and Linguistics (Transling), 3(3), 224–238. https://doi.org/10.20961/transling.v3i3.82704.

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Sage Publications.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Muslim, I. B., & Triyono, S. (2022). Penilaian kualitas penerjemahan istilah ekologi pada novela The Old Man and The Sea karya Ernest Hemingway dan terjemahannya Lelaki Tua dan Laut oleh Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat. Linguistik Indonesia, 40(2), 315–325. https://doi.org/10.26499/li.v40i2.292.

Newmark, P. (1988). Text book of translation. Prentice Hall International.

Plantinga, C. (2005). What a documentary is, after all. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 63(2), 105–117. https://doi.org/10.1111/j.0021-8529.2005.00188.x.

Sari, W. R. F., & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari platform Let’s Read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 49–60. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128.

Simbolon, D. A. R., Sitinjak, S. S., Sitorus, Y. H., & Sihotang, L. (2025). Analysis of translation ideologies on Andmesh Indonesian song Hanya Rindu into English Just Missing You Emma Heesters. Journal of Language Education (JoLE), 3(2), 17–23. https://doi.org/10.69820/jole.v3i2.376.

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Sanata Dharma University Press.

Vazquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Georgetown University Press.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A History of translation (2nd ed). Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2022). Techniques of translation of cultural words and its quality in The Midnight Library novel. Jurnal Basis, 9(2), 269–278. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238.




DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v10i1.13649

Refbacks

  • There are currently no refbacks.