EQUIVALENCE PROBLEMS FOUND IN MACHINE TRANSLATION OUTPUT: INSIGHTS FROM POST-EDITING ANALYSIS
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alfian. (2022). English-Indonesian google translate result in J.K Rowling’s Harry Potter and The Order of the Phonenix: Analysis of non-equivalence problem. Journal Education and Development, 10(2), 415–420. DOI: https://doi.org/10.37081/ed.v10i2
Alkatheery, E. R. (2023). Google translate errors in legal texts: Machine translation quality assessment. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(1), 208–219. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.16
Amarasinghe, H., & Senevirathne, H. H. (2020). A comparative study on the different perspectives of technical translation: Influence of technical terms in defining technical translation with special reference to selected English non-literary documents. International Journal of Research and Innovation in Social Science, 4(6), 551–555. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961449
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed). Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3nd Ed). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort. Frontiers in Psychology, 8(12), 1–15. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01282
Dordevic, J. P. (2017). Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions in non-literary translation. Facta Universitatis, 15(1), 35–47. DOI:10.22190/FULL1702035D
Farkas, A. (2023). The prevalence of self injury in adolescence: A systematic review and meta analysis. European Child & Adolescent Psychiatry. 33. 3439-3458. https://doi.org/10.1007/s00787-023-02264-y
Ferreira, M. F. (2017). Critical theory. In S. McGlinchey, R. Walters & C. Scheinpflug (Eds). International Relations Theory (pp. 49-55). Bristol: E-International Relations Publishing.
Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696–707. DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825
Hasyim. M., Saleh, F., Yusuf, R., & Abbas, A. (2021). Artificial intelligence: Machine translation accuracy in translating French-Indonesian Culinary Texts. IJACSA (International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 12(3), 186–191. DOI:10.14569/IJACSA.2021.0120323
Hidayat, T., Nababan, M.R., & D. (2019). The shift process in transtivity system on obama’s and trump’s inauguration speech: A Translation Study. Humaniora, 31(2), 211–220. DOI:10.22146/jh.v31i2.34901
Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, 31, 60–86. DOI:10.26034/cm.jostrans.2019.177
Karibayeva, A., Karyukin, V., Turgynbayeva, A., & Turarbek, A. (2021). The translation quality problems of machine translation systems for the Kazakh language. Journal of Mathematics, Mechanics, and Computer Science, 3(111), 132–139. DOI: https://doi.org/10.26577/JMMCS.2021.v111.i3.11
Lihua, Z. (2022). The relationship between machine translation and human translation under the influence of artificial intelligence machine translation. Mobile Information Systems, 1–8. DOI:10.1155/2022/9121636
Munkova, D., Munk, M., Benko, L., & Stastny, J. (2021). MT evaluation in the context of language complexity. Complexity, 1, 2806108. DOI:10.1155/2021/2806108
Nufus, T. Z. (2022). Analysis of translation problems arising from non-equivalence at word level, above word level, grammatical level, textual level and pragmatic level based on JK Rowling manuscript of “Harry Potter.” Journal of Positive School Psychology, 6(6), 2587–2594. https://journalppw.com/index.php/jpsp/article/download/7662/7516/1373
O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (2012). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholar Publishing
Popović, M. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 129–158). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7
Rustandi, A., Syafryadin, Febriani, R. B. (2021). Word level, above level, grammtical level, textual, pragmatics level non-equivalene: Problem and strategy. Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education, 1(4), 423–433. DOI:10.52690/jadila.v1i4.155
Sayogie, F., Supardi, M. (2021). Equivalence levels of literary corpus translation using a freeware analysis toolkit. Buletin Al-Turas, 27(1), 55–70. DOI:10.15408/bat.v27i1.16916
Sibuea, T. F. B., Budi, W., & Jonathan, K. (2023). The equivalence problems produced by machine translation on a literary text: A study on the Indonesian translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. CULTURALISTICS: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 7(1), 1–12. DOI:10.14710/ca.v7i1.17417
Sin-Wai, C. (2017). The future of translation technology: Towards a world without babel. Routledge.
Supardi, M., Djohar, H. I., & Sayogie, F. (2021). Utilizing translation equivalence in J.K Rowling’s Harry Potter. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(5), 126–135. DOI:10.32996/ijllt.2021.4.5.12
Sycz-Opon, J., & Galuskina, K. (2017). Machine translation in the hands of trainee translators: An empirical study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49(62), 195–212. DOI:10.1515/slgr-2017-0012
Wei, Y. (2023). Ambiguity and entropy in the process of translation and post-editing. Dublin City University.
Widya., & Ayu, D. M. I. (2015). Translation of passive voice found in the novel "The Sea of Monster by Rick Riordan and its translation by Nuraini Mastura. Lingua Cultura, 9(2), 126–131. DOI: https://doi.org/10.21512/lc.v9i2.826
Zawawi, M., & Maghfiroh, D. L. (2020). Sarcasm and the Translation Quality in The Subtle Art of Not Giving a Fuck Book. LiNGUA, 15(2), 253–260. DOI:10.18860/ling.v15i2.8913
Ziganshina, L. E., Yudina, E. V., Gabdrakhmanov, A. I., & Ried, J. (2021). Assessing human post-editing efforts to compare the performance of three machine translation engines for English to Russian translation of Chochrane plain language health information: Results of a randomised comparison. Informatics, 8(9), 1–16. DOI:10.3390/informatics8010009
DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v10i1.12714
Refbacks
- There are currently no refbacks.











